Antoine Cangé facilita la integración de alumnos haitianos como traductor en el aula
La incorporación de un traductor facilita el acceso inicial de los estudiantes migrantes a la información académica y a los requerimientos del semestre
Sin control ni regulación efectiva, los mototaxis se expanden en municipios de la región, generando riesgos, competencia desleal y presuntas irregularidades en la entrega de permisos
Antoine Cangé se desempeña como traductor durante las clases, permitiendo que los contenidos impartidos por los docentes sean comprendidos por los alumnos / Manuel Núñez / Diario del Sur
Salir de Haití fue una decisión marcada por la búsqueda de una vida distinta. Antoine Cangé dejó su país de origen tras un proceso de migración que lo llevó hasta Tapachula, Chiapas, donde encontró una oportunidad vinculada con la educación, ámbito en el que ha trabajado durante más de dos décadas. Hoy, su presencia en la Preparatoria 2 de Tapachula representa un enlace entre docentes y estudiantes que no dominan el idioma español.
La escuela cuenta con alumnado de diversas nacionalidades, entre ellos estudiantes haitianos que enfrentan la barrera del idioma al incorporarse al nivel medio superior. Ante esta situación, Antoine se desempeña como traductor durante las clases, permitiendo que los contenidos impartidos por los docentes sean comprendidos por los alumnos que aún se encuentran en proceso de aprendizaje del español.
Su función consiste en traducir de manera simultánea las explicaciones que el profesor desarrolla frente al grupo. No se trata de una tarea permanente, sino de un apoyo temporal mientras los estudiantes adquieren mayor dominio del idioma. El proceso se realiza dentro del aula, en tiempo real, lo que implica coordinación constante con el docente y atención continua a las necesidades del alumnado migrante.
La dinámica no está exenta de dificultades. La traducción se lleva a cabo mientras la clase avanza, sin herramientas técnicas como micrófonos o espacios definidos para la interpretación, lo que obliga a Antoine a desplazarse entre aulas y adaptarse a los tiempos de cada grupo. Actualmente, es el único traductor en la institución, por lo que su jornada transcurre entre distintos salones, enlazando cursos y horarios.
En cuanto a las actividades académicas, las tareas y trabajos se entregan en español, idioma requerido por los docentes para su evaluación. Antoine apoya a los estudiantes en la comprensión de las instrucciones y en la traducción de los contenidos, ya sea del creol, francés o inglés al español, con el objetivo de que los trabajos puedan ser presentados correctamente.
Antes de integrarse a la preparatoria, Antoine colaboró de manera voluntaria en diversas organizaciones no gubernamentales que brindan apoyo a personas migrantes, entre ellas JRS, así como asociaciones vinculadas a ACNUR y la OIM. En estos espacios impartió clases y brindó orientación educativa, pese a las limitaciones laborales que enfrentan los migrantes sin documentación regular.
Su trayectoria como docente inició en Haití, donde ejerció durante 25 años. En México, busca continuar su formación académica mediante una licenciatura en psicología, disciplina que considera parte de su vocación y que le permitiría establecerse de manera formal en el país.
La directora de la escuela, Marta Ingrid Gutiérrez Román, explicó que la incorporación de un traductor facilita el acceso inicial de los estudiantes migrantes a la información académica y a los requerimientos del semestre. Señaló que, con el paso del tiempo, la convivencia diaria permite que los propios alumnos desarrollen formas de comunicación entre ellos, modificando la dinámica del aula.
La presencia de un traductor de la misma nacionalidad fortalece la integración de los estudiantes, al generar confianza y sentido de pertenencia dentro del entorno escolar. A través de esta estrategia, la institución atiende la diversidad lingüística y cultural de su matrícula, que continúa en crecimiento.
Mientras el futuro laboral de Antoine dentro de la escuela aún no tiene una fecha definida, su labor diaria refleja un proceso de adaptación mutua entre la comunidad educativa y los migrantes, en un contexto donde la educación en Tapachula se convierte en un punto de encuentro y continuidad para quienes dejaron su país de origen.