Localjueves, 26 de febrero de 2026
Comunidades indígenas de Chiapas demandan maestros de su propia lengua materna
Hay muchos casos en los que el profesor no habla la lengua de la comunidad a la que ha sido enviado
Isaí Flores

Una de las demandas de la Coordinadora Nacional de Trabajadores de la Educación (CNTE) en Chiapas es que las instituciones públicas educativas puedan garantizar 3 mil plazas que hacen falta en el sector indígena. Sin embargo, la profesora bilingüe zoque Yazmín Villarreal Valle, originaria del municipio de Ocotepec, demanda la asignación de mentores bilingües hablantes de la misma lengua materna de la localidad a la que llegan.
Plantea el fortalecimiento de la educación bilingüe para garantizar la transmisión de la enseñanza y el uso de las lenguas maternas.
Esto significa que a las escuelas bilingües deben enviar las autoridades educativas a profesores que hablen la misma lengua que en las comunidades; hay casos en los que los docentes usan una lengua distinta a la localidad, y con ello no se cumple con la adecuada enseñanza y se pierde la variante dialectal.
En una entrevista en Tuxtla Gutiérrez, en víspera de la conmemoración del Día Internacional de las Lenguas Maternas este 21 de febrero, considera importante el uso de la lengua materna porque, cuando una lengua se muere, se pierde toda una cultura.
La importancia de que siga prevaleciendo el uso de las lenguas Ch’ol, tseltal, tsotsil, zoque, tojolabal, cakchikel, mocho, mame, chuje, jacalteco, lacandón, canjobal y akateko, es mediante la enseñanza, la hora de hablar y de escribir. Pero cuando un maestro llega a una comunidad que no pertenece a su grupo lingüístico, hay una distorsión en la enseñanza.
“Nuestras lenguas maternas son una puerta que nos da identidad. Junto con el vestuario y las danzas, representan los elementos de identidad de toda una comunidad, un pueblo originario. La lengua es parte de nuestra identidad. Los maestros en las aulas tienen que ser muy responsables en la enseñanza, pero las autoridades educativas no deben mandar a maestros bilingües a pueblos que no son compatibles con la lengua”, reiteró.
“La educación bilingüe ayuda bastante, pero implica que los docentes sean del mismo contexto, porque muchas ocasiones en escuelas donde trabajamos —yo soy docente— nos envían a comunidades donde son hablantes de otras lenguas. Por lo que no es posible fomentar la lengua de los niños si no hablamos la misma lengua”.
“Tendríamos que ver que los docentes lleguen a su mismo contexto, donde puedan comunicarse con los alumnos en la misma lengua. También hay dos formas de como recuperar la lengua, y a veces se fomenta el uso de la lengua como un medio de comunicación, más no como un medio de enseñanza. Habría que revalorizar todo este proceso que implica hacer uso de la lengua para que las escuelas bilingües realmente cumplan con su función como debe de ser y no sea un discurso”.