De la discriminación al debate presidencial: el náhuatl transformó la historia de Irla
Traductora de Huazalingo transformó este dialecto en una herramienta para salvar vidas durante la pandemia
Alma Leticia Sánchez
Su acercamiento con la población la llevó a conocer a personas “como yo”, dijo textualmente, al precisar que hablaban con el mismo acento huasteco, lo cual le originó discriminación de compañeros de aula y de sus profesores.
Desde entonces, sus estudios en lenguas han sido ascendentes, pues realizó la maestría y actualmente concluyó el doctorado.
Detalló Irla Vargas que era el momento de mayor contagio en la pandemia, cuando acompañó a un agente del ministerio público para ayudarle a interpretar la declaración de náhuatl al español de un paciente con golpes serios en todo el cuerpo.
Vestida como astronauta, caminó sobre la línea que conducía hacia el área de Covid, de lo cual “siempre tuve miedo”, sin embargo, a pesar de todo se cumplió la tarea.
Después de ello, desde afuera del edificio médico expresó los síntomas de habitantes huastecos monolingüísticos de unas siete personas y otras tres en Huejutla.
Los retos en la trayectoria profesional de Irla Vargas han ido en aumento, pues recordó que el último fue su participación durante los debates de las candidaturas para la presidencia de la República en el pasado 2024.
Participación en los debates presidenciales de 2024
Mencionó que aquella ocasión ella era la única elegida para realizar la traducción a náhuatl de todo el tiempo que duró el debate y se llevó a cabo de manera simultánea, de lo cual rechazó el método.
Dificultades y técnicas en la traducción simultánea
Ante tal situación, la intérprete originaria de Huazalingo expuso que buscan las equivalencias directas para pasarlo en náhuatl.
Comenzó como intérprete en el 2010 y en el 2014 comenzó a capacitar a más de 200 hablantes tanto de otros países como del país.





























