diariodequeretaro
Méxicomiércoles, 8 de marzo de 2017

Mujer indígena traduce la Constitución mexicana en kickapoo

Silvia López Aniko, habla español, inglés y kickapoo

Redacción

A poco más de un mes de haberse conmemorado los 100 años de la Carta Magna, Silvia López Aniko dijo sentirse orgullosa y satisfecha de ser quien aportó “un granito de arena” para traducir en kickapoo (kikapú) el máximo documento jurídico-político de México.

Originaria del municipio de Múzquiz, en Coahuila, la mujer habla español, inglés y kickapoo, una de las 64 variantes lingüísticas que está en muy “alto riesgo de desaparecer” en México, de acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).

Pero gracias a los fuertes vínculos familiares y esfuerzos de la autodenominada tribu kickapoo, los integrantes de la comunidad fomentan el uso de la lengua materna y hoy en día tiene unos 800 hablantes.

“Hace 20 años éramos poco más de 400 hablantes”, comentó López Aniko, al referir que el trabajo para revitalizar su lengua ha consistido en animar a todas las personas -niños, jóvenes y adultos- a hablarla en casa porque “la educación comienza ahí”.

En el marco del Día Internacional de la Mujer, reconoció que la tarea de enseñanza ha sido un tanto difícil, sobre todo con las nuevas generaciones porque aprenden más rápido el inglés desde temprana edad.

Aseguró que el español también es de vital importancia para desenvolverse en las actividades cotidianas de la comunidad ubicada al pie de la Sierra Hermosa, en el Valle de Santa Rosa.

Para Silvia López, quien es una contadora egresada de una universidad de Texas, en Estados Unidos, ha sido fundamental contar con los tres idiomas porque le han abierto varias puertas de trabajo en los sectores público y privado de México.

La mujer de 55 años ejerce hoy su profesión dentro de su tribu y, al mismo tiempo, apoya como interprete y traductora en diferentes casos de impartición de justicia y médicos, en particular cuando están involucrados los indígenas kickapoo.

Hasta el momento la Carta Magna ha sido traducida a 40 idiomas originarios, con la intención de darles el reconocimiento y valor equivalente al del español.

A pesar de ello, López Aniko concluyó este proyectó en tan solo tres semanas y, al verlo materializado e integrado con los otros 39, argumentó que “es una enorme satisfacción y orgullo porque ya puse un granito de arena para mi gente”.

De momento, la mujer indígena llamó a evitar que se pierdan las lenguas originarias porque “es lo más hermoso que tiene el país”, e hizo énfasis en la importancia de hablarlas en cualquier lugar a pesar de salir de las comunidades originarias en busca de otra vida.

Más Noticias